Skocz do zawartości

Tłumaczenia zwykłe a specjalistyczne. Czym się różnią?


Ciamciaj

461 wyświetleń

Tłumaczenia zwykłe a specjalistyczne. Czym się różnią? 

Tłumaczenia z języków obcych mogą posiadać różny charakter. Wyróżniamy przekłady pisemne, ustne, zwykłe, przysięgłe, a także szeroko pojęte tłumaczenia specjalistyczne. Różnica pomiędzy przekładami kategoryzowanymi jako zwykłe, a tłumaczeniami specjalistycznymi nie jest precyzyjnie określona. Jej znajomość jest jednak o tyle istotna, że rodzaj przekładu będzie miał wpływ nie tylko na wybór tłumacza, ale także na cenę realizacji usługi. Sprawdźmy, czym różnią się tłumaczenia specjalistyczne od pozostałych przekładów i komu warto powierzyć ich realizację.

Czym się charakteryzują tłumaczenia specjalistyczne?

Aby dowiedzieć się, czym różnią się tłumaczenia zwykłe od przysięgłych, warto najpierw scharakteryzować przekłady zwykłe. Otóż, są to przekłady, które biuro tłumaczeń realizuje bez uwierzytelnienia, a ich realizacją może zajmować się każdy tłumacz biegle posługujący się konkretnym językiem obcym. Ich przeciwieństwem są natomiast tłumaczenia przysięgłe, których zgodność z oryginałem musi zostać poświadczona przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia specjalistyczne mogą być z kolei realizowane zarówno z uwierzytelnieniem, jak i bez niego – możemy więc powiedzieć, że mogą być zwykłe i przysięgłe.

Podstawową cechą, którą tłumaczenia specjalistyczne wyróżniają się na tle przekładów określanych potocznym mianem „zwykłych” jest zastosowane w nich słownictwo. Najczęściej posiada ono charakter specjalistyczny, branżowy i jest używane w konkretnych branżach, środowiskach lub zawodach. Popularnym przykładem tłumaczeń specjalistycznych są przekłady medyczne, naukowe, budowlane i prawnicze itp. Przygotowaniem takich tłumaczeń nie może zajmować się każdy tłumacz, nawet jeśli biegle posługuje się danym językiem obcym. Oprócz perfekcyjnej znajomości języka, konieczna jest bowiem także wiedza z zakresu konkretnej dziedziny, której bezpośrednio dotyczy przekład.

Komu powierzyć realizację tłumaczeń specjalistycznych?

W związku z tym, tłumaczenia specjalistyczne są najczęściej realizowane przez tłumaczy, którzy oprócz wykształcenia lingwistycznego, posiadają także dodatkowe wykształcenie z konkretnej dziedziny – są np. lekarzami, inżynierami, ekonomistami lub prawnikami. Dodatkowe kursy językowe z języka branżowego stosowanego w tych dziedzinach pozwalają im na przygotowanie precyzyjnego, w pełni zgodnego z oryginałem tłumaczenia, które prawidłowo spełni swoją rolę. Jest to o tyle istotne, że dokumenty branżowe posługują się nie tylko specjalistycznym słownictwem i zwrotami, ale w ich obrębie występują także różnego rodzaju niuanse, nieznane osobie niebędącej specjalistą z danej dziedziny.

Tłumaczenia specjalistyczne najbardziej opłaca się więc zlecać tłumaczom o potwierdzonych kwalifikacjach. Dostęp do nich oferuje profesjonalne biuro tłumaczeń, które zatrudnia w swoich szeregach tłumaczy-specjalistów z różnych dziedzin. Biuro tłumaczeń może działać stacjonarnie, aczkolwiek w dzisiejszych czasach zdecydowanie najbardziej opłaca się korzystać z usług firm świadczących swoje usługi online. Specyfika ich funkcjonowania sprawia bowiem, że można im zlecić wykonanie tłumaczenia z dowolnego miejsca w Polsce i na świecie oraz uzyskać prawidłowo przygotowany przekład szybko i w atrakcyjnej cenie.

0 komentarzy


Rekomendowane komentarze

Brak komentarzy do wyświetlenia

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie z witryny oznacza zgodę na ich wykorzystanie. Polityka prywatności .